BBV体育|app下载|首页

欢迎来到瑞文网!

江上渔者_范仲淹的诗原文赏析及翻译

时间:2021-08-03 15:36:55 范仲淹 我要投稿

江上渔者_范仲淹的诗原文赏析及翻译

  江上渔者

江上渔者_范仲淹的诗原文赏析及翻译

  宋代 范仲淹

  江上往来人,但爱鲈鱼美。

  君看一叶舟,出没风波里。

  译文

  白话译文

  江上来来往往的人只喜爱鲈鱼的味道鲜美。

  看看那些可怜的打鱼人吧,正驾着小船在大风大浪里上下颠簸,飘摇不定。

  英文译文

  THE FISHERMAN ON THE STREAM

  You go up and down stream;

  You love to eat the bream.

  Lo! The fishing boat braves

  Perilous wind and waves.

  注释

  ①渔者:捕鱼的人。

  ②但:只

  江上渔者

  江上渔者

  ③爱:喜欢

  ④鲈鱼:一种头大口大、体扁鳞细、背青腹白、 味道鲜美的鱼。 生长快,体大味美。

  ⑤君:你。

  ⑥一叶舟:像漂浮在水上的一片树叶似的小船。

  ⑦出没:若隐若现。指一会儿看得见,一会儿看不见。

  ⑧风波:波浪。

  创作背景

  范仲淹是主张革新的政治家,北宋仁宗时曾担任参知政事,主持变法。他能够关心生活在社会下层的一般民众的疾苦,写过一些同情劳动人民的诗歌作品,但流传下来的很少。

  赏析

  这首语言朴实、形象生动、对比强烈、耐人寻味的小诗,反映了渔民劳作的.艰辛,唤起人们对民生疾苦的注意。

  首句写江岸上人来人往,十分热闹。次句写岸上人的心态,揭示“往来’的原因。后二句牵过的视线,指示出风浪中忽隐忽现的捕鱼小船,注意捕鱼的情景。鲈鱼虽味美,捕捉却艰辛表达出诗人对渔人疾苦的同情,深含对“但爱鲈鱼美”的岸上人的规劝。“江上”和“风波”两种环境,“往来人”和“一叶舟”两种情态、“往来”和“出没”两种动态强烈对比,显示出全诗旨在所在。

  表现手法上,该诗无华丽词藻,无艰字僻典,无斧迹凿痕,以平常的语言,平常的人物、事物,表达不平常的思想、情感,产生不平常的艺术效果。

【江上渔者_范仲淹的诗原文赏析及翻译】BBV体育|app下载|首页相关的文章:

1.范仲淹《江上渔者》的全诗翻译及赏析

2.范仲淹《江上渔者》全诗翻译赏析

3.范仲淹《江上渔者》原文赏析

4.范仲淹《江上渔者》翻译赏析

5.《江上渔者》原文翻译及赏析

6.范仲淹《江上渔者》古诗原文译文及赏析

7.范仲淹《江上渔者》赏析

8.范仲淹的《江上渔者》赏析